高質量發展是全面建設社會主義現代化國家的首要任務
High-quality Development is the Top Task of Building China into A Modern Socialist Country in All Respects
秋平
Qiu Ping
?
以習近平同志為核心的中共中央立足新時代我國經濟發展的實際明確提出:中國特色社會主義進入了新時代,中國經濟發展也進入了新時代,基本特征就是中國經濟已由高速增長階段轉向高質量發展階段;推動高質量發展是當前和今后一個時期確定發展思路、制定經濟政策、實施宏觀調控的根本要求。
The Central Committee of the Communist Party of China(CPC), with Comrade Xi Jinping at its core, clearly pointed out the following changes based on China’s economic development in the new era. While socialism with Chinese characteristics has entered a new era, China’s economic development has also embarked on a new phase, characterized by its economic shift from rapid growth to high-quality development. Promoting high-quality development is the fundamental requirement for China’s development philosophy, economic policies, and macroeconomic regulation at present and in the period to come.
貫徹新發展理念、推動高質量發展是關系現代化建設全局的一場深刻變革,要實現創新成為第一動力、協調成為內生特點、綠色成為普遍形態、開放成為必由之路、共享成為根本目的的高質量發展。
Implementing the new development philosophy and promoting high-quality development is a profound change for the overall modernization drive. China will realize high-quality development in which innovation is the primary driving force; coordination is an endogenous feature; go-green is a prevailing mode; openness is the only path; and sharing is the fundamental goal.
十年來,中國經濟實力、科技實力、綜合國力躍上新臺階,作為全球第二大經濟體的地位得到鞏固提升,人均國內生產總值增加到8.1萬元。
Over the past decade, China’s economic strength, scientific and technological strength, and overall national strength have reached new heights. Having become the world’s second largest economy, its GDP per capita has risen to RMB 81,000.
與此同時,全社會研發投入與國內生產總值之比由2012年1.91%提高到2021年2.44%,全球創新指數排名由第34位上升到第11位,城鎮化率由53.1%上升到64.7%,城鄉居民人均可支配收入差距由2.88:1降至2.5:1,人均預期壽命提高到78.2歲。
At the same time, the proportion of China’s total R&D investment to its GDP has increased from 1.91% in 2012 to 2.44% in 2021. China has also risen from the 34th place to 11th on the Global Innovation Index (GII). Its urbanization rate has increased from 53.1% to 64.7%; the per capita disposable income gap between urban and rural residents has dropped from 2.88:1 to 2.5:1. Average life expectancy has reached 78.2 years.
中等收入群體逐步擴大,近一億農村貧困人口全部脫貧,建立起世界上規模最大的教育體系、社會保障體系、醫療衛生體系,生態環境發生歷史性、轉折性、全局性變化,積極主動防范化解各類風險。這些都說明,我國發展質量正在逐步提升。
The middle-income group has gradually expanded, and nearly 100 million rural poor people have been lifted out of poverty. China has built the largest education, social security, and healthcare systems in the world. Ecological and environmental protection has undergone historic, transformative, and comprehensive changes. China will actively guard against and defuse various risks. The above shows a gradual improvement in China’s development.
中國共產黨二十大把高質量發展明確作為全面建設社會主義現代化國家的首要任務,進一步凸顯了高質量發展的全局和長遠意義。
The 20th National Congress of the CPC made high-quality development the top task of building China into a modern socialist country in all respects, which further highlights the overall and long-term significance of high-quality development.
要深刻認識到,高質量發展為全面建設社會主義現代化國家提供更為堅實的物質基礎;高質量發展是體現新發展理念的發展,是全面建設社會主義現代化國家的基本路徑;高質量發展是確?,F代化建設能不斷滿足人民對美好生活需要的根本支撐;高質量發展是以安全為前提的發展,是推動現代化建設行穩致遠的重要保障。
High-quality development, embodying the new development philosophy, provides a more solid material foundation and a basic path for building a modern socialist country in all respects. With security as its precondition, high-quality development constitutes an important guarantee for promoting the steady and long-term modernization drive, and is the fundamental support to ensure that the modernization drive can continuously meet the people’s needs for a better life.
中文編輯:郝遙
英文翻譯:蔣雯燕
審校: 衣小偉 張瀠潔
審核:張嫻